A gift of his travels
I picked up this book and started reading it as reference material for a research paper on the global Sindhi diaspora. The author is a global Sindhi businessman and I knew, in a patronising sort of way, that I was surely going to learn something interesting. Halfway through the fourth story, when I had to get something else done and it was a wrench to put the book down, I realised that I was in fact reading entranced. These were splendid stories: good plots, lifelike characters, beautifully laid out in clean, distinctive language. What made them even more fascinating was that each one is set in a different, exotic location. Murli Melwani is an inveterate traveller and this collection, as the jacket describes it, is a “gift of his travels”. 15 of the 23 stories are set in different parts of India and in them we encounter separatist movements, landslides, cramped urban spaces, insights into different aspects of religious devotion and various other complex situations in unexpected locales. Murli grew up in Shillong. Between school and college, he travelled a lot and visited different parts of India. Later he worked in the English Department at Sankerdev College, then took up a Coca Cola distributorship and for a while ran a bookstore. In time, he moved to work in Taiwan and his job took him to countries around the world, doing something many Sindhis do.
A little more than half the book features this diaspora, families which originated in Sindh and now live and do business in countries around the world. Water on a Hot Plate is set in Toronto. Hari and Rajni are visiting their son and in this story, they meet an Indian Chinese lady who runs a restaurant there. They converse with her in Mandarin – from their several years in Taiwan; of course they speak to her in Hindi and English too. From the Bollywood music playing in the background, Hari can tell that the India she belonged to was not the India he had left. Resh, their lunch guest, is visiting from Curacao. She speaks Dutch and English and even idiomatic Papiamentu – a Portuguese and Spanish-based Creole language – but not Sindhi.
Writing a Fairy Tale is a gripping love story in which we somehow journey into the rainforests of eco-versatile Chile – and also, unexpectedly, encounter the Arabic aspects of the country too. The Mexican Girlfriend is also a love story, and though set in a home by a lake where migratory birds flock – a real place – has more sinister than exotic twists. Followed by The Bhorwani Marriage, a high-energy satire of Sindhi weddings, including an expose of the business opportunities offered by matchmaking in the diaspora, it appears that Sindhis don’t really do romance. Family comes overwhelmingly first; business and profits are a priority; living comfort is never going to be sacrificed for a lover.
It’s not that everyone in the community is money-minded. This book takes us beyond that stereotype, with businessmen who are polite, mature and love to read. And the skilled portrayals of many different kinds of relationships reveal the author to be an exceptionally subtle and discerning person himself. Even the businessman in Shiva with a Garland, lonely in his marriage, “had grown sensitive and become aware of many things. He had come to understand the right and wrong of things and the meaning and worth of happiness.”
Still, Murli is not just an observer of humans and their situation, not just a weaver of tales. He is a skilled businessman too and his stories give us practical never-fail tips on selling, exposure to business cycles, and the understanding that large investments, even the most obvious, could turn out to be ruinous. There are young employers who clone themselves, swiftly learning the trade and soon enough snatching it out from under their employer’s feet to set up as competitors. Some families have members living in other countries: the father ships out goods from a manufacturing location while the sons sell in other parts of the world, creating hugely profitable companies which run around the clock. So while Murli’s Master’s is in English Literature, this book tells all kinds of things he didn’t learn at IIM-A.
I wrote this review for Hindustan Times and it appeared on Saturday 9 Jun 2018 and can be read on the HT site on this link.
Before I wrote it, I emailed Murli Melwani to find out more about him and we had an interesting discussion. One of the emails was about the pseudo Sindhi names that his book has, creative and great fun, as his explanations show, with the personality trait cleverly embedded in the name like erudite clues in a detective game! Murli said:
I wrote this review for Hindustan Times and it appeared on Saturday 9 Jun 2018 and can be read on the HT site on this link.
Before I wrote it, I emailed Murli Melwani to find out more about him and we had an interesting discussion. One of the emails was about the pseudo Sindhi names that his book has, creative and great fun, as his explanations show, with the personality trait cleverly embedded in the name like erudite clues in a detective game! Murli said:
Phado in Sindhi means someone who throws a spanner in the works in order to negotiate an advantage. No Sindhi would take on a name like that!
Karomuwani: a curse word in Sindhi is “Karo mu thia yi” which figuratively means “you are behaving like a blackguard”. The Hindi “Kaala mou”
Kurwani: “kur” in Sindhi means “a lie”; which Sindhi would like to be called a liar even if is one in real life.
Dingowani: dingo has the same connotation as “tera” in Hindi, not straight.
Loliwani: “loli” is a Sindhi paratha; a glutton
Budhwani: “buddhu;” there a bonafide Sindhi name : “Budhrani.” Which an opposite meaning, someone with “buddhi”
Gawlani: “gaw”in Sindhi means grass; a man of straw.
Fatwani: comes “phatako” (the Hindi “fataka” or firecracker;) sound and fury signifying nothing.
Bujowani: “bujo” is the Sindhi term for a goad; some people have to be whipped to move their limbs.
“Thaparwani: same as the Hindi “thappar”; same type as the last one above
Varyowani: “viaro” is Sindhi for “spaced out”
Charyowano: “charyo” is Sindhi for “mad”
About a month after the review appeared, I visited Santa Clara, California, to attend the 25th International Sindhi Sammelan and was was able to meet him and his wife Mona, as they live nearby. The book in this photo of Murli and Mona is a collection of the stories which are based in India and it is the first copy the publisher sent to Murli. The dedication reads
To
My wife Mona
My “lucky charm”
and of course Mona was delighted with the tribute.